Hoe Synchroniseert Uri Geller? | Ko van Dijk Vertelt

Hoe Synchroniseert Uri Geller?

Op veel weblogs de verbazing over de ondertiteling bij de eerste uitzending De Nieuwe Uri Geller. Ik lees vrijwel nooit de ondertiteling bij live-programma’s. Daarom was het me nauwelijks opgevallen dat die ondertitels eerder in beeld verschenen dan de uitgesproken teksten. De technische verklaring is simpel. De uitzending kwam vanuit een studio in Keulen. Die wordt doorgegeven aan Hilversum. Daar zit de vertaalafdeling. Die zet er razendsnel de ondertiteling bij en dan slingeren ze de beelden de ether in. Het zijn twee afzonderlijke datastromen. De beelden hebben iets meer tijd nodig dan de tekst. Er zit dus altijd een vertraging in. De eindregie had hiermee rekenen moeten houden. Wie dit niet gelooft moet voor de aardigheid een uitzending van bijvoorbeeld Radio 3fm gelijktijdig op het Internet en op de radio beluisteren. Ik heb voor de zekerheid nog SBS6 gebeld. Ja, alles was echt live! Ze noemden me de naam van de persoon die verantwoordelijk was voor de vertaling: Joke Damman! Waar heb ik die naam toch eerder gehoord…..?

© Ko van Dijk. Geheel of gedeeltelijke overname van de columns is niet toegestaan.

5 reacties

  1. 1
    nètwerk zegt:

    Joke Damman werd op 5 mei 1948, op bevrijdingsdag, geboren in Deventer. Dat ze op deze bijzondere dag geboren werd was volgens haar geen toeval. Door haar toedoen werden later velen van hun angsten en ziekten bevrijd. Zes maanden voor haar geboorte stierf haar vader. Zij groeide op met haar oma, haar moeder moest de kost verdienen. Dansen was haar grote hobby, vanaf haar 5e jaar had ze balletles en ze bleek over talent te beschikken. Veel hinder ondervond ze, ook bij haar danscarrière van een ernstige huidziekte. Zonder vader, met een werkende moeder, leerde ze snel op eigen benen te staan en met haar positieve instelling kon ze problemen de baas.

  2. 2

    Joke Damman is toch de dochter van Ina, het meisje waarop Anton Wachter verliefd was ?

  3. 3
    karin zegt:

    Je gaat me toch niet vertellen dat Jomanda tegenwoordig vertaalwerk doet? ….

  4. 4

    De schoorsteen moet toch roken…….

  5. 5
    ratjetoe zegt:

    Jomanda kon water in vloeibaar goud veranderen,
    dat kon jezus niet eens…..maar die kon er wel op/over
    lopen (gelooft men).
    Met jezus is het slecht afgelopen (geloof ik).
    Jo heeft veel geld verdiend.(zeker weten).
    Ik kan mij niet voorstellen dat zij ooit voorzien heeft dat zij ergens in den vreemde, in een achterafkamertje, teksten voor andere trucendozen gaat vertalen.
    Alhoewel… zij weet natuurlijk wel van de hoed en de rand.
    Wat mij altijd bijblijft is dat zij die bijziende puistekop
    sjaak spijkerman, jaren voordat die salonsocialist
    zichzelf verloochende door bij tv. tien kapitalen te vergaren…….mededeelde dat het getal tien een rol in zijn leven zou gaan spelen.
    Dat vond ik nogal bizar.

RSS Feed for this entry